Clyo E-menu : Traduction en plusieurs langues des noms des plats/boissons (20)

Test de fonctionnalité

Note : 2.9/5 (82 notes)

Nous avons vu que les informations à afficher sur la borne tactile pouvaient automatiquement être reprises du logiciel Clyo Restaurant, si ce dernier est utilisé pour gérer les commandes et le restaurant.

Dans ce cas, une bonne partie du travail est déjà faite. Il n'y aura plus qu'à sélectionner ceux que l'on voudra afficher sur la borne (mais il est aussi possible bien sûr d'envoyer toute la carte sur la borne) !

Il y a une synchronisation complète entre le logiciel de gestion de restaurant et la borne tactile. De sorte que si vos tarifs changent dans la journée (tarifs "midi", "happy hour", "soir", etc.), la borne prendra automatiquement en compte ces changements de tarif, et par exemple, affichera un prix plus bas pour certaines boissons à 18h, pour "l'happy hour".

Pour cela, il faut bien sûr que la borne soit en réseau avec la caisse, soit par wifi (sans fil), soit par câble réseau classique. De la même façon, toujours en réseau, les changements de carte, prix, plat du jour, etc., pourront instantanément être pris en compte sur la borne.

Par contre, si la borne est complètement autonome, les changements y seront manuels (par clavier tactile, ou bien par de vrais clavier/souris qui pourront être branchées sur la borne). Bien sûr, il est aussi possible de brancher la borne sur le réseau du restaurant, uniquement le temps de la synchronisation.

Il reste quand même deux tâches importantes : traduire les noms des plats et leurs descriptifs si vous avez une clientèle touristique ...et prendre de belles photos de vos plats !

Pour les photos, une fois prises, leur intégration dans le logiciel est simple. Clyo E-menu peut même automatiquement les ajuster à la bonne taille ! Les formats d'image acceptés sont divers : JPG bien sûr, mais aussi GIF, BMP, ou PNG. Bref, n'importe quel appareil photo numérique fera l'affaire.

Quant à la traduction, le logiciel n'intègre pas de module de traduction automatique (de toute façon, la traduction automatique est toujours aléatoire au niveau de la qualité de traduction...), il faudra donc vous-même choisir les langues et taper le petit texte de présentation du plat dans chaque langue. Vous pouvez proposez cinq traductions différentes (cinq langues donc) par plat.

 

Traduction de la carte

ARTICLES SUR DES THEMES SIMILAIRES

RETENIR OU PARTAGER


Article précédent             Commenter             Article suivant